Email Messages, November-December, 1998
Date: Mon, 2 Nov 1998 00:29:55 -0500
Sender: SignWriting List <SW-L@ADMIN.HUMBERC.ON.CA>
Subject: Re: a "proper" suggestion
In Nicaragua, we came up with the idea of underlining all
proper names in
SW, much as proper nouns are capitalized in English. The need
first became
apparent when we produced a text on Columbus and his three ships.
The Nina
means "little girl", but by underlining it the students
were clear that
"little girl" was just the name of the ship. Also,
without underlining,
students were not always able to recognize proper names as such.
They
would just think the sign was a word they didn't know, unless
it was very
apparent from context that the word was someone's name or a geographical
location. Note, for example: People called Lindergh the lone
eagle" vs.
People called Lindberg the Lone Eagle. We underline "Spain",
but not
"spanish". We also underline initials: John Smith or
simply J.S. --- James
Shepard-Kegl
-- James Shepard-Kegl
kegl@maine.rr.com
Date: Tue, 3 Nov 1998 00:46:32 -0500
Sender: SignWriting List <SW-L@ADMIN.HUMBERC.ON.CA>
Subject: Re: a "proper" suggestion
Dear Valerie,
The rain/mudslide damage was centered on the Pacific side
of Nicaragua,
mostly in the northwest. I phoned Bluefields this afternoon and
they
apparently were more or less unaffected. As you can sense from
the news
reports, however, the devastation in the northwest is incomprehensible.
(It's not just the thousands dead. These people depend upon well
water.
Without drinking water, civilization collapses within days.)
Judy performs
research in those areas, and in fact is scheduled to return next
month --
that seems most unlikely now.
The students in Bluefields do not yet use SW between themselves.
They are
at the reading level, but not the production (writing) level.
Anselmo uses
it, but no one else as yet. The students spend substantial time
reading
our texts, and this gives them whole word recognition. For the
advanced
students, we have them learn how to type SW on the computer.
This entails
hours of practice, as you can imagine. The next step is to use
good old
fashioned pencil and paper. It is a process.
Bear in mind that our students are very late language learners.
Anselmo,
for example, is the best Signwriter in the school, but his command
of
Nicaraguan Sign Language is limited. He is a gifted individual,
but he did
not begin language acquisition until he was 15. So, SW has been
a
tremendous boon to him.
Ultimately, I believe that many of the students will use SW
to communicate
with each other. We are ready to start experimenting with that
next
session. It is all a step by step process -- just like learning
to read
and write english. I am bemused by the frustration some of the
contributors to SW's computer chat line seem to express. It seems
parents
or teachers who try to teach children SW expect instant gratification.
Let
me be clear on this. I never expected a miracle from SW. I see
it as a
bona fide and wonderful writing system for sign languages, and
I expect
teaching it correctly will take patience and time. I studied
readin n
writin throughout grade school and beyond,
I dunno how many texts we have produced. Some stuff is only
a page or two.
Other material is fairly lengthy, as you know. We did The Little
Engine
that Could in a day. Babar took longer. Moby Dick (a children's
illustrated adaption of about 15 actual pages of full text) will
take us a
month to do right.
We are teaching SW to 7 and 8 year olds, as well as teens.
So, we take it
slowly -- one step at a time.
I can't believe I'm up this late -- I'm working the polls
from 6:30AM to
8:30PM tomorrow.
-- James Shepard-Kegl
kegl@maine.rr.com
Date: Fri, 6 Nov 1998 11:08:34 -0500
Sender: SignWriting List <SW-L@ADMIN.HUMBERC.ON.CA>
Subject: Re: Cheaper SW Books?
Books on a "shoestring"?? Here's what we do in Nicaragua
-- not real fancy
but lot's nicer than photocopying: Upon completion of a translation,
we
print out our translation on 8 1/2 x 11 label sheets and then,
with
scissors for cropping, affix the labels right on the page of
the book. Of
course, we can't distribute copies for every student that way,
but then
that's why we call them "library books". Another advantage
is that we
actually have to pay for the original -- so no copyright issues.
(By the
way, NSLP obtains copyrights prior to reproducing -- compnaies
issue them
pro forma.) Well, this means doing the translations yourselves
-- but you
end up with a tolerably nice edition. _-
James SK
kegl@maine.rr.com
Date: Thu, 3 Dec 1998 20:49:25 -0500
Sender: SignWriting List <SW-L@ADMIN.HUMBERC.ON.CA>
Subject: Re: Silent News Columnist Seeking Some Feedback
These responses are by James Shepard-Kegl, not my wife Judy,
although we
share the same e-mail address. Judy is the linguist and writes
with more
compassion and patience. I tend to get a little acerbic at times,
so
please bear with me and forgive me a bit -- I'm really pressed
for time
lately and I am sending these answers without redrafting them.
Thanks.
>1) What role(s) do you think SignWriting is playing in
Deaf and hard of
>hearing children's education? Can you give specific examples?
Escuelita de Bluefields, the four year old school for Deaf students
in
Bluefields, Nicaragua (Atlantic coast), has been teaching and
using
SignWriting intensively for three years. Our situation and perspective
is
somewhat different than that presented in the U.S school system,
or that of
other industrialized nations -- or maybe not so really different
afterall.
Deaf education began in Nicaragua around 1977, and in earnest
around 1980
or so. Prior to 1979, at most a dozen Deaf Nicaraguans were receiving
some
kind of exposure to education. With the 1979 revolution and the
government
literacy crusade of the early eighties, schools were set up for
several
hundred Deaf children. However, these schools were strictly oralist,
and
no formal sign language system existed anywhere in the country.
For
reasons that would energize any linguist, a sign language emerged
spontaneously among the hundreds of Deaf children who were brought
together. There are perhaps 600 speakers of Nicaraguan Sign Language
today
-- a rich language with its own vocabulary, grammar and syntax.
Nicaraguan Sign Language Projects, Inc. has been documenting
the emergence
of this new language since 1986. This has been an essentially
investigative research project. In 1994, we changed are focus
in
Bluefields from investigation to intervention. Nicaraguan Sign
Language
{ISN -- for Idioma de Senas de Nicaragua) had not spread to Nicaragua's
rain forest region. However, the parents of a group of Deaf children
in
Bluefields, the commercial center of the area, asked us to intercede.
We
began conducting a language immersion program by transplanting
ISN fluent
adults from Managua, the capital, to Bluefields. This project
over time
blossomed into a full academic program. In 1996, at our request,
Darlene
Clarke of the Deaf Action Committee for SignWriting came to Bluefields
for
one month to introduce the class to SW. I also spent a week with
Valerie
Sutton in San Diego to learn the system. (NSLP is currently setting
up a
school in the center of the area of northwestern Nicaragua ravaged
by
Hurricane Mitch. The school in Bluefields, and the new school
in Condega
on the Pan American Highway, will be the only schools in Nicaragua
using
SW.)
So, the Deaf community in Bluefields is brand new. Our students
range in
age from 5 to 37 -- and none of them had any prior experience
in a school
for Deaf and few of them had any prior experience in any kind
of school at
all. They all come to us as home signers only, and many are beyond
critical age for language acquisition. We employ only ISN fluent
Deaf
faculty. We do not use hearing teachers except to assist the
Deaf teachers
with content, as required. We are in the business of empowering
Deaf
people. And, our primary objective is to give the students a
first
language. We do not place much emphasis on Spanish beyond very
basic
functional vocabulary recognition. We do place extreme emphasis
on
literature -- Greek classics, Moby Dick, Don Quixote, etc. We
also teach
in great detail history: ancient civilizations, precolumbian
civilizations
in the Americas, the emergence of all world religions and their
particular
histories, colonization, slavery, World War II, current events,
and so
forth. All of this is taught in sign language exclusively.
We also teach ISN grammar and syntax, i.e., concepts of parts
of speech
(nouns, adjectives, etc.) and word order (subject-object-verb,
as a general
rule in ISN.)
And, we teach students to read their first language -- not
Spanish. Rather
than force our students to struggle with reading Spanish -- an
utterly
foreign language and one quite inaccessible -- we want our students
to
ENJOY reading. Our adaptations of stories range from very simplistic
to
quite sophisticated. Our version of Babar the Elephant is a thorough
translation of the original text. We have translated several
children's
stories, but also have designed our own texts on Nicaraguan history.
At
the present time, we have just completed a lengthy text concerning
Charles
Lindbergh's historic flight as a reading lesson for the upcoming
January
term.
So, if your question concerns how SW helps children learn
to read English
(or Spanish), our first response is that we really don't care
all that
much. To us, SW teaches children to read their own language,
builds
self-esteem, makes new information accessible, and is fun to
use. In fact,
our teachers depend on it to teach stories and new material,
in the exact
smae way that hearing teachers need written english to read stories
to
hearing english speaking children. SW also enable us to teach
complex
grammatical concepts in sign language.
Having said all this, SW obviously makes it easier for Deaf
students to
learn spanish vocabulary. Afterall, learning spanish is 100%
rote -- there
are no phonetic clues when you are deaf. (Sw in entire phonetic
--
"visually phonetic".) Let's say you want to learn spanish
words for
different foods. It's a lot easier to have each word written
in SW, SO YOU
KNOW WHAT THE WORD MEANS, alongside the spanish equivalent. Otherwise,
you
end up with a meaningless word list, or the teacher must resort
to pictures
-- easy with concret words, but quite difficult with verbs, adverbs,
abstract concepts, etc.
When I studied French in high school, the teacher never tried
to keep the
meaning of the french word a secret. We were always told the
english
equivalent -- or given a bi-lingual dictionary to figure it out.
In
Bluefields, we try not to handicap our students, but extend them
the same
respect I enjoyed as a student of French here in the U.S.
Most schools for Deaf spend some 12 years with lots of staffing
and speech
therapists in an effort to maximize each student's ability to
communicate
in the dominant hearing language. Whether that is appropriate
approach or
not is an ethical and education debate that we in Bluefields
have been
spared. We don't have the funds, the staffing or the time. Only
a few of
our students come to us as very young children. Most of our students
enter
school for the first time as teenagers or adults.
> 2) Several schools for the Deaf are participating in
this SignWriting
>program. If you are participating in such a program, it may
be too early
>to tell as yet, but is there any evidence that SignWriting
has contributed
>in any way to your students' ability to read and write in
English? (If any
>articles have been printed showing that statistically SignWriting
does
>contribute, please let me know!)
Our advanced SW students enjoy a spanish vocabulary after a few
months far
in excess of any deaf people we have met who have attended the
full time
traditional schools for Deaf in Nicaragua. This is mostly because
the
students use the spanish to access the SW sign in the computerized
dictionary file. (Type C-A-S-A, and the ISN sign for house appears.
In
fact, type C-A, and you need only run down the page to you get
to C-A-S-A.
So use of the computer dictionary to write in SW reinforces spanish
vocabulary recognition.) Because we are able to teach grammatical
concepts in ISN using SW as a teaching tool, our students can
grasp grammar
rules easier. Who first learns what an adjective means in a second
language rather than in their first language, anyway? We find
it easier to
explain aspects of spanish grammar for which their may not be
ISN
equivalents easier because our students already appreciate what
rules of
grammar are. However, really, we teach spanish grammar only to
a select
few advanced students, and then with insufficient time commitment
to yield
valid results.
> 3) Does SignWriting still face continuing controversy,
ridicule,
>stigma,
>etc even today? From what sources, usually? (i.e., Deaf people/leaders,
>hearing people, administrators of deaf schools, etc). What
is(are) the most
>common argument(s) against SignWriting?
The elite of the Deaf community in Managua are exceedingly
envious of the
students and teachers in Bluefields.
> 4) What do you usually say in response to their argument(s)
against
>SignWriting?
Our students are oblivious to the controversy and therefore not
handicapped
by it.
> 5) Won't the rapid pace of technology, including Internet
technology,
>simply wipe SignWriting out, reducing it obsolete? Why or
why not? After
>all, videocameras (useful for signed ASL) are shrinking rapidly
in both
>size and cost, as are computer chips, and new technology
is continually
>popping up to replace old ways of doing things.
Rapid pace of technology? Where are you? We have electricity,
some places
have phones, I met someone once with a flush toilet -- didn't
work, though.
> 6) What flaws does SignWriting and/or its software still
have that
>needs
>to be worked out? (Since you are all obviously proponents
of SignWriting,
>I expect positive comments in general; however, every program
has its
>kinks that it needs to work out, and SignWriting is no exception!
:-) )
We tweaked up the system a little bit, we like to think --
not the
software, but some of the punctuation and other symbols. We left
the
original system about 99% intact. I'm too much of a computer
illiterate to
comment knowledgably on software.
> 7) What is this new profession, "Sign Language Journalism",
and
>how many
>Deaf and/or hearing reporters are in this particular field
in North America
>and/or the rest of the world, that you know of? And how many
readers are
>there, approximately, who read materials written in this
way?
>
> 8) As you well know, D/hoh children must learn to write,
take speech
>therapy, and learn ASL if they are in a Deaf school or a
Bi-Bi program. Now
>you're asking these children to learn yet another form of
language: the
>written version of ASL. One argument that could be made against
>SignWriting is that it's even more work for these children
AND their
>teachers, and thus reducing the time for learning written
English, which
>the children need. What is your response?
My first reaction is not printable. The problem with SW is that
it
threatens to put Deaf teachers on a par with their hearing counterparts.
If Deaf teachers have to learn to read English, a second language,
then why
shouldn't hearing teachers have to learn to read ASL -- for them
a second
language. In fact, since hearing people are not blind, SW is
easier for
them to learn than it is for Deaf people to learn written english
-- a
coding system based on sounds. So, the playing field still isn't
level --
just more level than before.
-- James Shepard-Kegl
kegl@maine.rr.com
...two schools for the Deaf in Nicaragua...
Escuelita de Bluefields
Escuelita de Condega
...were founded by...
...and are coordinated by...
Nicaraguan Sign Language Projects, Inc.
James Shepard-Kegl, Coordinator
52 Whitney Farms Road
North Yarmouth, Maine, 04097, USA
(207) 846-8801 voice or tty
(207) 846-8688 fax
Email: kegl@maine.rr.com
|
|