| 
      
       The creation of terms for physics
      concepts in NSL 
      In the academic years 1984  88, two classes of deaf students
      had science at our high school, with physics as their major.
      These were the first Norwegian deaf students to get a physics
      education at that level. Consequently, the signs for most physics
      concepts did not exist, as no one had needed them before. 
      In NSL, fingerspelling is not common, except as a first introduction
      of foreign names (Schrøder 1999). The students needed
      to be able to talk about the physics concepts both in class and
      when doing homework. So we needed a terminology in NSL. 
      It has been pointed out (Caccamise, Smith et al. 1981) that
      artificial creation of signs is something to be very wary about,
      and had better not be done at all. If it is done, it should be
      done with the utmost care, and preferably by a large group of
      native signers versed in the area in question. On the other hand,
      terminology for specific use is made by small groups of people
      in most languages, and may be a necessary means of obtaining
      a domestic vocabulary for a new subject field (Picht and Draskau
      1985; Myking 1998). In fact, fundamental work on terminology
      in a field has been done by single persons, like Lavoisier in
      chemistry and Linné in botany and zoology (Picht 1996). 
      We did not have a large group of native signers who knew physics,
      and I myself as the teacher, was at that time barely adequate
      as a signer (Roald 2000, submitted). But the students and I worked
      together in class to find ways to sign the concepts that would
      neither clash with the concept itself, nor with ordinary ways
      of using NSL (the latter constriction was eased in a few instances,
      when the concept and the word for it was so outlandish we thought
      the sign might be outlandish as well). The former students are
      now adults, most of them teachers themselves, with responsible
      positions in the Norwegian Deaf Association, and they state that
      for the purpose of creating a terminology for use in a special
      field, the procedure we followed was fully acceptable (Roald
      2000, submitted). 
      Before attempting to come up with signs in NSL, I had tried
      to find out what was available in American Sign Language (ASL),
      in Finnish Sign Language (FSL) and in Gestuno, the sign equivalent
      to Esperanto (Oglia, Caccamise et al. 1990; Komiteanmietintø
      1975; norsk/nordisk tegnspråkutvalg 1976); Gestuno (1975).
      Of course I had also sought the advice of experienced deaf signers
      of NSL. In the course of this research, I had been invited to
      partake in a group appointed by the Norwegian Deaf Association,
      finding appropriate sign terms for mathematics. Results from
      this work can be found in a booklet (Tegspråkutvalget 1985)
      and is incorporated in the official NSL dictionary "Norsk
      Tegn-ordbok" (Tegnspråksutvalget 1988).
      |